展覧会のお知らせ

<展覧会のお知らせ>

Galerrie SATELLITE
2019年1月15日-28日

2014年9月12日金曜日

Do not stand at my grave and weep

「もも」のお葬式は、ロンドンで行われました。
ご両親から、お葬式で読んでもらった詩を見せていただきました。
まるで、「もも」の言葉のような詩だと思いました。
日本語訳がみつけられなかったので、訳してみました。

美しい訳とメロディーの付けられたこの詩は、その後日本中で愛される歌になりました。


Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet bird in circling flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep


私のお墓の前で悲しまないで

私のお墓の前で悲しまないで
私はそこにはいないから 私は眠っていないから

私は吹ぬける千の風に
雪の上のダイヤモンドの煌めきに
実った穂に降り注ぐ太陽に
優しい秋の雨になって私はいる

あなたが朝の静けさの中に目覚めるとき
私は気持ちを奮い立たせる一吹きの風に

円を描いて飛び 静かな鳥たちを元気づける
夜には柔らかな星の輝きになって私はいる

どうか私のお墓の前で悲しまないで

私はそこにはいないから 私は眠ってなんかいないから

(訳:安國麻衣)

みっちさんのご指導のもと、一部修正してみました。

9 件のコメント:

  1. う~ん、今回と前回の投稿は重いです...
    Do not stand at my grave...はいい詩です。
    こうして、日本語に訳しても、ちゃんと美しい響きなのは、
    もともとが、いい詩だからだと思います。
    (ちなみに新井満さんの訳詞は、単純化しすぎで感心しません)

    ほんの一言いいですか。
    the swift, uplifting rushは、やっぱり上昇気流を指しているのではないでしょうか。
    そうだとすると、ここは、こんな具合ではどうでしょう。

    私は、素早い上昇気流になって、
    円を描いて飛ぶ、静かな鳥を押し上げる

    返信削除
  2. みっちさん ありがとうございます!
    そうなんです。
    どこも、とっても悩んだのですが、ご指摘いただいたところは、本当に最後まで悩みました。
    なるほど、上昇気流と捉えるのですね。
    お休み明けに修正して見ます!

    返信削除
  3. みっちさんにいただいたご助言で、このフレーズのイメージが出来てきて、なんとか自分の言葉にできないか、悩んでいるのですが、まだ悩み中です・・。
    「,」があったので「the swift」を名詞と思っていましたが、形容詞なのですね。

    みっちさんの案をすっかりいただけば良いのですが、せっかくなので、もう少し考えさせて下さいね。


    返信削除
  4. おおっ、どうぞゆっくりと推敲なさってください。
    ちなみに、Of quiet bird in circling flight.は、birdがcountableなので、『昭和の英文法』的には、居心地が悪いです。(笑)
    どうもquiet birdsのようですよ。

    返信削除
  5. みっちさん いろいろありがとうございます。
    このuplifting rushを、現象だけではなく、「静かな鳥」や「目覚めるあなた」を元気づける、奮い立たせると解釈するのは無理がありますか?
    ももがそんな感じの娘だったので、そういう表現にしたいのですが・・

    返信削除
  6. 何にせよ上昇するのは、良いことです。
    ですからupliftingを、(例えば)気持ちを高揚させるという意味に取るのは、素晴らしい解釈だと思いますよ。(愉)
    辞書にも、『an uplifting experience』は、『making you feel happier and more hopeful』とあります。(みっち愛用のLDOCEより)

    まあ、あくまで参考ですが、こんな具合ではどうでしょう。

    私は気持ちを奮い立たせる一陣の風、
    円弧を描く静かな鳥たちを元気づける風

    返信削除
  7. そうです!そうです! まさにそういうイメージです。
    ありがとうございます!
    参考にさせていただきます。

    返信削除
  8. おーっ、いつの間にか、修正されてる。
    とても、いい感じに仕上がったと思います。(嬉)

    返信削除
  9. みっちさん 見つけて下さってありがとうございます。
    こっそり、直してみました。
    はい、ご助言のおかげです。

    返信削除