展覧会のお知らせや作品の紹介をさせていただきます
ほぉ。これは面白い。(笑)これは狼さんが医者の振りして近づいて、馬に蹴られちゃう話ですね。やっぱ、狼は狼らしく、屠殺者稼業に徹しないとダメと、反省するんだっけ?どうも、フランスもんの話は苦手です。(大笑)
みっちさーん ありがとうございます。今年もよろしくお願いします。いきなり、苦手なフランスものですみません!私も、このお話し知らなくて、調べたのですが、あらすじは、見つけられませんでした。みっちさんの読まれたところ、お教えいただけますか?
日本語のサイトは、例のごとく頼りにならず、...(汗)しかたなく、英文のここを見ました。↓http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/fivefoxhorse.htmこのページの、『THE HORSE AND WOLF』です。ちなみに当該の文は、この英訳では『Each one should follow his own trade.』となっております。『すべて人は自分本来の生業に徹するべきだ。』位ですかね。
みっちさっん、はやっこれから見に行きますっ
見てきました!すごく綺麗に韻を踏んで訳されているんですね。
はい、そうなんですが、その代わり英文の意味が少し分かりにくくなってますね。(汗)まあ、あちら立てれば、こちら立たずか。(笑)
ほぉ。これは面白い。(笑)
返信削除これは狼さんが医者の振りして近づいて、馬に蹴られちゃう話ですね。
やっぱ、狼は狼らしく、屠殺者稼業に徹しないとダメと、反省するんだっけ?
どうも、フランスもんの話は苦手です。(大笑)
みっちさーん ありがとうございます。
返信削除今年もよろしくお願いします。
いきなり、苦手なフランスものですみません!
私も、このお話し知らなくて、調べたのですが、あらすじは、見つけられませんでした。みっちさんの読まれたところ、お教えいただけますか?
日本語のサイトは、例のごとく頼りにならず、...(汗)
返信削除しかたなく、英文のここを見ました。↓
http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/fivefoxhorse.htm
このページの、『THE HORSE AND WOLF』です。
ちなみに当該の文は、この英訳では『Each one should follow his own trade.』となっております。『すべて人は自分本来の生業に徹するべきだ。』位ですかね。
みっちさっん、はやっ
返信削除これから見に行きますっ
見てきました!
返信削除すごく綺麗に韻を踏んで訳されているんですね。
はい、そうなんですが、その代わり英文の意味が少し分かりにくくなってますね。(汗)
返信削除まあ、あちら立てれば、こちら立たずか。(笑)